文章引自PTT網友M603
He Wishes for the Cloths of Heaven ( W. B. Yeats)
Had I heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet;
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Thread softly because you tread on my dreams.中譯(古詩格式) 居浩然先生譯
如有天孫錦
願為君鋪地
鑲金復鑲銀
明暗日夜繼
家貧錦難求
唯有以夢替
踐履慎輕置
吾夢不堪碎
中譯 他想要天上的呢絨 (現代詩格式 陳昭鵬先生 譯)
若我有天上的呢絨,
上面繡著燦爛的金銀線,
那蔚藍、暗灰和漆黑色的呢絨
代表著白晝、黃昏和夜晚;
我要將這呢絨鋪在你的腳下;
但是,我因為窮,只有自己的夢;
現在我已將我的夢鋪在你的腳下;
輕點兒踩啊,因為你踩的是我的夢。
好美的詩,我肚裡的墨水不夠,沒辦法寫出詩評,也寫不出長篇大論的感想,我只說我喜歡這首詩。
文章標籤
全站熱搜
