文章引自PTT網友M603 He Wishes for the Cloths of Heaven ( W. B. Yeats) Had I heavens’ embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half light, I would spread the cloths under your feet; But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Thread softly because you tread on my dreams.中譯(古詩格式) 居浩然先生譯 如有天孫錦 願為君鋪地 鑲金復鑲銀 明暗日夜繼 家貧錦難求 唯有以夢替 踐履慎輕置 吾夢不堪碎 中譯 他想要天上的呢絨 (現代詩格式 陳昭鵬先生 譯) 若我有天上的呢絨, 上面繡著燦爛的金銀線, 那蔚藍、暗灰和漆黑色的呢絨 代表著白晝、黃昏和夜晚; 我要將這呢絨鋪在你的腳下; 但是,我因為窮,只有自己的夢; 現在我已將我的夢鋪在你的腳下; 輕點兒踩啊,因為你踩的是我的夢。 好美的詩,我肚裡的墨水不夠,沒辦法寫出詩評,也寫不出長篇大論的感想,我只說我喜歡這首詩。
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 yatingchg 的頭像
yatingchg

Summer Time

yatingchg 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(746)